Ferrovia do Trigo – 9 de janeiro de 2010
Wheat Railway – January 9th, 2010

NOSSO passeio de hoje vai
mostrar as belíssimas paisagens da região do Vale do Rio Taquari no Rio Grande
do Sul, Brasil, e também um belo exemplo da capacidade do homem de transpor
alguns desafios logísticos impostos pela natureza.
A Ferrovia do Trigo passa
por alguns municípios entre os quais, Muçum e Vespasiano Correia. Ambos distam
cerca de 170 km da capital do estado.
O grupo composto por 15
bikers deixou Porto Alegre as 6 horas da manhã para
iniciar o passeio 3 horas depois já em Muçum.
TODAY´S
ride will show beautiful scenery of the Taquari River
Valley in Rio Grande do Sul, Brazil, and also a good
example of mankind ability to surpass nature´s
challenges.
The Ferrovia do Trigo – Wheat
Railroad – goes thru a few towns such as Muçum and Vespasiano Correia both located about 110 miles from the Capital of
the State.
At 6 A.M.
the group with 11 bikers left Porto Alegre and 3
hours later were already riding their bikes in Muçum.


Após um rápido café e a
preparação das bikes todos colocaram as bikes na estrada. O dia estava perfeito
para pedalar pois, apesar do calor forte, o tempo
nublado não deixava o sol do verão gaúcho incomodar a turma.
After a
quick breakfast and bikes´preparation everybody was
on the road again. It was a perfect day for a ride. It was very hot and cloudy.
Very much usual for the gauchos during the summer.





A pequena cidade logo ficou
para trás e em minutos já estávamos pedalando na zona rural. Toda a região é
cercada por vários morros e entre eles existem os vales onde existe uma grande
produção agrícola em pequenas propriedades rurais. Milho, feijão,
cana-de-açúcar, entre outros, podem ser visto ao longo do caminho.
The small town
was behind and in a few minutes everybody was riding in the rural area. All the
area is surrounded by hills with valleys in between. There one can see the
small properties where locals harvest crops of corn, beans, sugar cane amongst
other vegetables.


Em todo o trajeto é
possível avistar trechos da Ferrovia, com suas pontes por sobre os vales e as
propriedades. Nosso
objetivo é o Viaduto 13.
All over
the route it is possible to view some parts of the railway where the bridges
stand over the valleys and the farms. Our goal was Bridge 13.





As casas são típicas da
região, que foi colonizada por imigrantes alemães e italianos. Seus descentes
continuam morando nas mesmas casas e trabalhando da mesma forma que seus avós
há mais de um século.
The houses
we see along the path are typical from that place. The area was colonized by
German and Italian immigrants
and their descendants still live and work the same way their
grandparents did more than a century ago.


A estrada estava boa. Mas a
pedreira...
The road
was good. But the rocks…




Pouquíssimo movimento na
estrada. Apenas algumas motocicletas e eventualmente carros.
Little
traffic on the route.
Just a few motorcycles and eventually a car.
Abaixo, um pouco da “arte”
local.
A
sample of the local art bellow.

Por todo o caminho
continuamos a avistar viadutos e mais viadutos. Este aí é o n. 11
We could
see the bridges on the way. This one is # 11


A sua esquerda o n. 12, o
último que avistaríamos antes de chegar ao nosso objetivo. Não parecia muito impressionante...
To the left
bridge #12, the last one we would see before reaching our destination. It Did not look very impressive…
Mas antes de chegar ao
destino, um pouco de diversão. Estilo MTB...
But
before getting there little fun. MTB style…



Aí dá para sacar porque
este veículo é o mais popular por aqui...
No wonder
why this is the most popular vehicle there…


E finalmente chegamos no Viaduto 13! Construído pelo Exército do Brasil em 1978, é
segundo mais alto do mundo e o mais alto da América do Sul com 143 metros de
altura e 509 metros de comprimento.
At last we
got to Bridge 13! At 143 meters high and 509 meters long it was built in 1978
by Brazil´s Army Engineers Corp. It is the second in
the world and the tallest in South America.






Mas não viemos aqui para
ficar só olhando de baixo lá para cima. Após um refresco rápido nas águas
geladas do rio, partimos serra acima. Tivemos de pensar duas vezes, pois já era
hora do almoço e o pessoal local estava numa animadíssima festa do interior,
bem em frente ao viaduto, com aquela churrascada com cerveja correndo solto por
ali. Uma tortura para os bikers...
Well, we
did not come all the way here to look upside. So after a quick
refreshment in the cool waters of the rivers we did go to the top of the
sierra. Actually we had to think twice about that. It was lunch time and the
locals were having an enthusiastic lunch with barbecue and beer right there in
front of the bridge. A real torture for the bikers…

Para chegarmos ao nosso
objetivo, teríamos de subir os 150 metros de altura em apenas 1,5 km.
In order to
get up there we were supposed to climb the 150 meters in just 1,5 km ride.

A subida não foi algo
divertido. O calor abafado e o trajeto por dentro da mata
nativa transformou o ato de empurrar as bikes numa verdadeira sauna
tropical...
The
Climbing was not fun at all. The steaming hot temperature inside the forest
made the task of pushing the bikes similar to walk in a tropical sauna…


Mas o esforço foi
recompensado! Chegamos ao topo e pudemos desfrutar de uma maravilhosa paisagem!
But the
effort had a nice reward! We got to the top and could enjoy a
wonderful scenery!











Chegou a
hora de pedalar dentro do túnel; momento que chamamos jocosamente de “hora em
que separamos os bikers das criancinhas”...
Now the
moment of truth when “man and children are separated” from each other, as we
joked: riding inside the tunnel…

A ferrovia continua ativa.
Adentramos o túnel sem saber ao certo se haveria tráfego ou não naquela hora.
Para ajudar, o túnel é completamente sem iluminação e só é possível pedalar ao
lado dos trilhos num pequeno espaço de cerca de 50 cm sobre cascalho solto. Qualquer
descuido significa cair na canaleta do esgoto ou
bater a cabeça na rocha. Mas antes, uma “graça”...
The tracks
are still in use. We got into the tunnel not knowing exactly the train´s schedule. To make things worse the ride was in
total darkness and it´s only possible to ride in a
small 50 cm wide portion besides the tracks onto loose gravel. Anything wrong
and one ends up in a ditch or smashing the head on hard rock. But before that a little fun…



O tunel
tem 700 metros de comprimento. A área iluminada acima chama-se
“janelão”; uma espécie de abertura na rocha após uns
500 metros.
After 500
meters of the 700 meters long tunnel in the dark we can see some light. It´s called “big window”; sort of air exhaust in the rock.

Por fim chegamos ao outro
lado. Só aí eu fui perceber que tínhamos companhia de moradores locais por todo
o caminho...
We got to
the end of the tunnel. Only there I found out we got company from local
inhabitants all the way…


Depois desse visual,
resolvi não deitar mais nos trilhos...
Therefore I
decided no longer lay down in the tracks for fun…
Após o visual maravilhoso,
descemos o morro e partimos para a cidade de Vespasiano Correia, cuja área
urbana localiza-se cerca de 16 km de onde estávamos.
Por todo o caminho pudemos
apreciar belas paisagens. Uma das mais comuns, mas nem tão bela assim, é a
secagem do tabaco já colhido pelos colonos locais, para em seguida ser vendido as indústrias de cigarro da região.
With the
beautiful scenario in our minds we took the road to Vespasiano Correia, 16 km far from where we were.
We could
enjoy beautiful views along the way. Some not so nice.
Tobacco leaves can be seen all over the place. The leaves are sold to local
tobacco companies.


O caminho escolhido até
Vespasiano Correia foi o que podemos chamar de “inferno na terra”: uma subida
em estrada de chão batido de 3,5 km onde saímos de 50 metros para 650 metros de
altitude...O grupo de dividiu em 3 partes. Abaixo meus
dois companheiros de tortura, com aquela cara de felicidade ao chegar no topo da serra após 2 horas de subida...
The way to
Vespasiano Correia was “hell on earth”. In a 3,5 km ride we climbed from 50 to 650 meters high in a rough
road. The group got split in three parts. After a two hour torture me and my fellow riders were very happy to get to the top…

Vespasiano Correia é uma
cidade pequena mas muito simpática. Ficamos apenas
alguns minutos por lá, tempo suficiente para reabastecer e voltar para Muçum.
We only
stayed in Vespasiano Correia enough time for
refreshments. The city is small and very beautiful. Then back to Muçum.

Agora sim! Um trajeto em
descida por cerca de 10 km, numa estradinha vicinal passando por sítios,
fazendas e plantações.
The way
back to Muçum was done almost all time in descent. The 10 km ride was done
between farms and crops.






E ao chegar em Muçum uma belíssima vista do Rio Taquari, cujo trajeto
sinuoso entre os vales dá uma beleza especial ao lugar!
This is the
view when arriving at Muçum. The Taquari River
spreads along the valleys with a peculiar beauty.

E na zona urbana da
cidade...
Muçum´s downtown…







E com o sol já se pondo
terminava nosso passeio. Após arrumar as bikes, banho e janta, a turma voltou
para Porto Alegre. Todos cansados, mas com a satisfação de um fantástico
passeio de bike realizado!
By sunset
we were ready to go back to Porto Alegre. A quick
shower and dinner anticipated the way back home. We were all tired but really
satisfied with the great day of biking adventure.

Estatísticas (stats):
Saída (time
of departure): 06:00 – 09/01/2010
Retorno (time of return): 01:30 – 10/01/2010
Km percorrida (distance): 50
km
Tempo total de passeio no
local (total time on location): 11
horas
Tempo total de pedal (total riding time) : 4 horas
Média efetiva de pedal (average speed): 12,5 km por hora.
Pneus furados (flat tires): nenhum (none)
Incidentes (incidents) : nenhum (none)
Diversão (fun): 100%
Obrigado pela atenção!
Espero que tenham gostado.
Saudações,
Thanks for
the attention. Hope you have enjoyed!
Regards,
Marcos Netto
Janeiro/2010
Twitter: marcosnetto